推广 热搜: 论文                经济   

2021考研英语翻译复习方法:分句法

   日期:2022-07-13     来源:www.gelacnail.com    作者:未知    浏览:667    评论:0    
核心提示:在备考英语二的过程中,英语翻译着实要紧,怎么才能借助足够短的时间,翻译出更为准确的句子,相信是不少考生想要知道的。

在备考英语二的过程中,英语翻译着实要紧,怎么才能借助足够短的时间,翻译出更为准确的句子,相信是不少考生想要知道的。

分句法:有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以根据汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适合增加词汇。

比如:

例1. The number of the young people in the United States who can`t read is increpble about one in four.

上句在英语中是一个相对容易的句子,但假如大家根据原文的句子结构死译,就可能被翻译成:

没阅读能力的美国年轻人人的数目让人难以相信约为1/4。如此,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,大家应该把它译为:大约有1/4的美国年轻人人没阅读能力,这简直让人难以置信。

例2. Television,it is often said,keeps one informed about current events,allow one to follow the latest developments in science and politics,and offers an endless series of programmes which bare both instructive and entertaining.

剖析:在此长句中,有一个插入语“it is often said”,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,这三个并列的谓语结构尽管在结构上同是同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以使用分句法,根据汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,结果为:大家常说,通过电视好了解时事,学会科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。

下面大家再举一个例子:

例3. All they have to do is press a button,and they can see plays,films,operas,and shows of every kind,not to mention political pscussions and the latest exciting football match.

他们所需要做的只不过按一下开关。开关一开,就能看到电视剧、电影、歌剧,与其他各种各样的文静节目。至于政治问题的辩论、近期的激动人心的足球赛更是不在话下。

例4. Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns,so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.

虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之一会进步成高度复杂、有智慧的型式,但行星的数目这样之多,以致有智慧的生命肯定是宇宙的一个天然组成部分。

 
打赏
 
更多>相关资讯
推荐图文
推荐资讯
点击排行
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报